似たような意味なので使い分けが分からない中国語って結構有りますよね。本などで理解しても忘れてしまうもの。やはり実際に使いながら感覚を身につけることが必要なのでしょうか。
語気助詞は似たような意味なので、実際の使用経験を積みながら覚えるのが近道か。
- 好啊:私生活、特に友達同士で使うことが多いでしょうか。仕事ではあまり聞かないでしょうか。もちろん上下関係次第ですが。
- 好吧:了解です。
- 好的:分かりました。仕事でもよく使う気がします。
- 好了:完了した事
- 对:仕事でも良く使う気がします。
- 是:上司に対して使うという説明もありますが、私の経験ではあまり聞かない気がします。
- 哦:うん、はい。チャットとかでの回答で良く見かけます。
中国は国が広い為か、人によって良く使う表現は随分と違います。南方の方なんかは、なまりが強い人もいますし。目上の人に対してもちょっと失礼な表現をする人もいますし...。
コメント
コメントを投稿